Welsh Newspapers

Search 15 million Welsh newspaper articles

Hide Articles List

16 articles on this Page

O'R TWR.

, POWYS PROVINCIAL .EISTEDDFOD.

News
Cite
Share

POWYS PROVINCIAL EISTEDDFOD. Text of Literary Adjudications. The following adjudications upon translation competitions at the Powys Provincial Eisteddfod held recently at Caersws will prove interesting reading. ENGLISH INTO WELSH TRANSLATION. Daeth 24 o gyfieithiadau i law o dan yr enwau- Llawdden, Cardi, Philammon, Hyn Fu Iaith Hynafiaethydd, Taranon, Ap Powys, Wnogwyn, Caradog, Locrinus, Awel Mai, Aurelius, Dehonglwr, Anarawd, Gilbert, Hu Gadarn, Hoff o'r Gymraeg, Ap Gerallt, Hugh, Gogleddwr, Ambrose, Un o Odre Cader Idris, Ceredig Wyn, Brython, a Gwilym. Wrth osod deg a deugain o farciau fel maximum," ceir fod saith wedi enill deugain neu ragor o farciau, sef, Awel Mai, Aurelius, Wnogwyn, Ap Powys, Caradog, Hyn Fu Iaith Hynafiaethydd, a Llawdden; a 17 o dan deugain. Gwaith hirfaith fyddai beiriadu yn fanwl ar y cwbl; felly cyfyngwn ein sylwadau i'r rhai sydd a chanddynt dros 40 o farciau. Yn gyntaf- Ap Powys (41)—Gwaith eithaf da mewn rhannau, ond y Cymraeg yn anystwyth ac ambell i wall cyfieithiad. Awel Mai (42)-Tra thebyg i Ap Powys. Sonia am y gwyfyn yn cythruddo" yn lie "ysu" (" trets when it cannot fly"). Aurelius (42) -Cyfieithiad lied gywir ar y cyfan, ond mae'r gwyfyn ganddo ymddigio a'r mor- awelon yn pyncio—fel adar man yn y brigau. Hyn Fu Iaith Hynafiaethydd (42)—Braidd yn arw yw ei iaith. Mae diffyg peroriaith yn ei frawddegau, ond mae'r cyfieithiad yn lied gywir. Wnogwyn (43)-Y dechreu a'r diwedd yn wir dda, ond yn colli yn y canol, ac felly yn anwastad. Ymboenu mae ei wyfyn ef. Caradog (44)-Cyfieithiad rhagorol, ond arddull rhai o'i frawddegau yn ddiffygiol. Y mae ei waith yma ac acw yn gystal a'r goreu, ond tuedda mewn mannau i fod yn hirwyntog. Llawdden (47)-Cyfioitbiad rhagorol. Iaith ystwyth, ac ystyr y brawddegau yn berffaith eglur i'r darllenydd. Y mae ysbryd ac anian y gwreiddiol yn ei gyfieithiad. Gresyn iddo ysgrifenu "ffromi" am fret," a melwlith am mildew," a chwibanu am chant." Dyma'r unig frychau ar ei orchestwaith. I Llawdden felly y dyfarnaf y wobr yn ddibetrus.—Ar air a chydwybod, (Anna Walter Thomas) MORFUDD ERYRI. WELSH INTO ENGLISH TRANSLATION. Twenty-four translations came to hand—Llaw- dden, Glanhafren, lorwerth FyDglas, Emerson, Grug, Sebra, Brython, Betty, Morus, Meurig, Cymro, Cymro (2), Benbur, Celfgarwr, Churchill, Caronydd, Portia, Avrelius, Interpreter, Moun- taineer, Wynwnog, Meilir, Pickwick, Hafrenydd. Allowing 50 marks as a maximum for good work, of the competitors four alone have gained more than 40 marks, namely, Celfgarwr, Pickwick, Hafrenydd. and Llawdden. The other transla- tions, although possessing some merit, are below comparison with these. Celfgarwr has some happy phrases, but his style is faulty, and his translation not always accurate. He obtains 43 marks. Pick wick-This translation, though marred by like faults, is slightly better. He obtains 44 marks. Hafrenydd and Llawdden-I have had great difficulty in comparing the merits of these. Hafrenydd excels in verbal rendering; he makes a serious mistake, however, in the translation of Trueni oedd ei ddyrysu," but this, perhaps is owing to the obscurity of the original. He mistakes, also, the tense of A wridiai He has also omitted part of one sentence, and has other faults. His style is excellent on the whole. Llawdden, with more verbal mistakes, has some excellent renderings, and has succeeded where Hafrenydd failed. Both have made the same mistake in the tense of "A wridiai," and in translating dal" as to bear" instead of to "maintain." After comparing the two translations carefully, and submitting them to the judgment of others, I am compelled to divide the prize between Llawdden and liafrenydd. (Morfudd Eryri). ANNA WALTER THOMAS. METRICAL TRANSLATION FROM WELSH TO ENGLISH. "YR ENETH DDALL." Nineteen translations were received-one being sent direct to the adjudicator instead of to the Secretary, and I am bound to say that the general average of attainment was distinctly poor, some of the competitors having a very imperfect knowledge of English. To write decent verse one must have a thorough knowledge of the langnage one writes in: to write verse well one must be thoroughly saturated with the atmosphere of its best poetic literature. I should recommend to would-be translators into English a diligent and systematic study of a book like Palgrave's Golden Treasury." I place in the lowest class (but neither here nor in the other classes adopt- ing any order of merit) Harper, Madog, Bilingual, Edmygydd Meirwyn, and Mab y Mynydd. In the second class, which is characterised by weak- ness throughout, Telorydd, Bartimeus, Bardd Teirawr, Alun Mabon, and Ivor. The following seven are superior, though still falling short of a high standard, viz., Brysiog Fawn, Her Sister, Delta, Gwyddel, Eben, Telyn y Wawr, and Ceredig. Three are more successful than the rest in surmounting the difficulty caused by the intense simplicity of the origiakl, viz., Ceredig, Her Sister, and Gwyddel, of whom Gwyddel, though he has some very weak points, is undoubtedly the best. To Gwyddel, then, I award the prize.—EDMUND O. JONES, Vicar of Llanidloes. METRICAL TRANSLATION FROM ENGLISH TO WELSH. A PSALM OF LIFE." Fourteen entered, and the standard on the whole is high. I place in the first class Gwyddno Garnhir, Mab y Mynydd, Mirza, Tempus Fugit (2), Dewi, Eilian, and Cymrawd Hir. Of these seven Gwyddno Garnhir, Eilian, and Cymrawd Hir stand out as giving faithful and vigorous versions. Eilian has taken the hazardous step of completely changing the metre, adopting one of Vicar Pritchard's. He has produced a poem which reads like an original one, while he has neither added to nor subtracted from Longfellow's ideas. But, mistrustful ef my own judgment, I submitted the whole of the translations to the Rev Gwilym Lewis, vicar of Llangurig, and the Rev Mordaf Pierce, of Llanidloes. Independently of me, and of one another, they selected the above three as best, and gave the palm te Eilian. To Eilian, therefore, be it given.—EDMUND O. JONES.

A Farmer's Grievance.

LLANIDLOES GOVERNORS.

" He Clouted Me Awful."

Old-Age Pensions in Montgomeryshire.

CAERSWS.

IMIDDLETOWN.

The Government and the Lords.

Sensational Incident at Brecon…

The Royal Declaration.

MACHYNLLETH URBAN COUNCIL.

The Royal Standard.

The County Member's Gift to…

LLANIDLOES BOROUGH SESSIONS.

Local Views on the Proposed…